4 razloga zašto Google Translate pobjeđuje ostale usluge

  • Edmund Richardson
  • 0
  • 2839
  • 157
Oglas

Nekada davne usluge prevođenja putem interneta rijetko su bile čudo. Sad ih Internet zasipa. Odjednom se trebate odlučiti; želite li ići s Babel Fish, WordLingom, Google Translateom ili još jednom novom uslugom. Sjajno, ako ne i činjenica da izbor uvijek stvara mogućnost pogreške. I s toliko dostupnih usluga, ljudi jednostavno ne znaju što odabrati.

Mnogi moji prijatelji - koji nisu nimalo uskraćeni za tehnologiju - na kraju su koristili lošu prevoditeljsku uslugu. Loše: u smislu gramatike, točnosti i ukupnog korisničkog iskustva. Ovaj će članak pokazati četiri razloga zbog kojih alat Google Translate pobjeđuje (većinu, ostavljajući maržu za neotkrivenu veličinu) drugim prevoditeljskim uslugama. Imajte na umu da ovo nije uvjerljiv, već faktički argument, ali to vas ne bi trebalo sprječavati da se ne slažete.

1. Tečno korištenje jezika

Za većinu jezika, ali posebno za engleski i španjolski (dva najpopularnija svjetska jezika), vaši će se prijevodi pokazati nevjerojatno tečno - više srodnim govornom jeziku, a ne uobičajenom prelomljenom prijevodu. Ovo nije slučajnost.

Google je prikupio mnoštvo podataka o govornom jeziku, a alat Google Translate ima dobar osjećaj što zvuči prirodno, a što ne. Čak i sada, korisnici još uvijek mogu predložiti bolje mogućnosti prevođenja - ali o tome više u nastavku.

Kao i kod svih ovih usluga, pogreške i dalje mogu biti napravljene, a znanje osnovnog jezika vašeg cilja zasigurno ne škodi.

2. Otvorite se za alternative

Živi jezik stalno se uključuje, a tako bi trebala biti i dobra prevoditeljska usluga. Poznavajući prijevod uvijek se može poboljšati, Google vam omogućuje da predložite alternativne prijevode riječima ili rečenicama. Na taj način možete učiniti svoj dio u održavanju najbolje kvalitete.

3. Nabava sinonima (i antonima)

Dobro napisana rečenica mnogo je poput slagalice. Uvijek ostane nekoliko komada koje možete zabiti tamo, ali neće izgledati kako treba. Slično tome, postoje riječi koje u kontekstu zvuče bolje od ostalih, čak i ako znače istu stvar. Nikad ne pazite na riječi koje imaju mnoštvo nepovezanih prijevoda.

Ako prevedete riječ u alat Google Translate, često ćete dobiti više nego što ste se založili. Na dobar način. Dopuna najpopularnijeg prijevoda je popis sinonima; alternativne riječi sa sličnim značenjem. Ponekad, iako rijetko, često dobijete i antonime - riječi koje znače upravo suprotno.

Zašto bi vas trebali, ili bolje rečeno, uopće zanimati sinonimi i skraćenice? Jednostavan. Neke će alternative zvučati bolje od drugih, čak i ako nisu najpopularnije.

4. Brzo, intuitivno korisničko sučelje

Budući da je savršeno svjestan da sučelje nepoznat teren zbog činjeničnog argumentacije, postoji jedan aspekt koji ne bi škodilo imenovanju. Govorim o značajki trenutnog prijevoda.

S navedenim jezicima morate početi tipkati da biste vidjeli trenutni prijevod. Zašto mora biti potrebno pritisnuti drugoga “˜prevesti "gumb? Jer nije, a sigurno ne bi ni trebao. Ovaj “˜trenutni rezultati 'nešto je što sve češće viđamo u tražilicama, a Google je napravio pametan potez integrirajući ga u Google Translate. Bez obzira na osobne preferencije, stvari poput ove čine interakciju korisnika ne samo bržom, već i intuitivnijom.

Naravno, neće se svi složiti s gore navedenim. Ako i dalje preferirate drugu uslugu prevođenja, recite nam zašto u odjeljku s komentarima u nastavku.




Još ne komentari

O modernoj tehnologiji, jednostavnoj i pristupačnoj.
Vaš vodič u svijetu moderne tehnologije. Naučite kako koristiti tehnologije i uređaje koji nas okružuju svaki dan i naučite kako otkriti zanimljivosti na Internetu.